Khi bổn phận của anh là phải đối diện với hiểm nguy song anh bỏ chạy thì đó là sự hèn nhát.

Menu

TÁC PHẨM

Luongvinhkim

Bí Quyết Hóa Rồng

Tôi đã tốn rất nhiều thời gian để tham gia dịch, hiệu đính và viết lời giới thiệu tác phẩm này vào năm 2000 với khát vọng đất nước mình cũng được Hóa Rồng như các con rồng châu Á. Vì thế, từ tên sách là “From third world to first”(Từ thế giới thứ ba đến thế giới thứ nhất) của Lý Quang Diệu, tôi đã dịch thoát ý là “Bí Quyết Hóa Rồng” để phản ánh khát vọng của chúng tôi và người dân Việt Nam sau chiến tranh.
 
Chúng tôi đã dịch đầy đủ tác phẩm này nhưng vì sự bảo thủ và nhạy cảm chính trị lúc đó nên anh Phạm Thế Truật – Phó Giám đốc Nhà Xuất Bản Trẻ – đã sáng suốt cắt đi chương 8 – The Communists Self-Destruct (Sự tự thủ tiêu của những người cộng sản) để tránh gây tranh cãi và có thể sách bị thu hồi. Tôi cố gắng tìm lại bản dịch chương 8, với tiếng Việt trong sáng và đầy xúc động lúc đó, nhưng chưa tìm ra. Nếu không tìm ra, tôi sẽ dịch lại để bổ sung chương 8 này. Cho tôi nợ lại bạn đọc chương 8 này nhé.
 
Nhờ tác phẩm này mà tôi đã trưởng thành rất nhiều. Và tôi tin rằng các bạn cũng sẽ trưởng thành sau khi đọc và suy ngẫm về tư duy của ông Lý Quang Diệu phản ánh qua tác phẩm này.
Tải tác phẩm này

MỤC LỤC